TOGA ARCHIVES x H&M

All campaign copy & video subtitles

Japanese market

The line

進化をもたらせ

Keep reinventing.

The insight

This wasn't one voice to capture, but two that had to coexist: H&M's global campaign language and the distinct sensibility of designer Yasuko Furuta (TOGA). A literal translation of the English would have flattened exactly what makes a designer collaboration worth buying — the designer's own register. The task was to adapt H&M's global copy back into Japanese while keeping Furuta's tone intact, so the campaign read as TOGA's, not as H&M-with-Japanese-subtitles.

The craft

  • 進化をもたらせ vs. "Keep reinventing." The English is an open-ended invitation. The Japanese もたらせ is an imperative — closer to "bring forth evolution" — which lands with more intent and authority. It keeps the meaning of "reinventing" while giving it the harder, more design-forward edge that suits a fashion archive label rather than a high-street brand.

  • Holding a designer's voice across formats. The same tone had to survive OOH headlines, video subtitles, app push, and email — each with different length and rhythm constraints. Consistency of voice across that spread is its own discipline, separate from writing any single line.

  • Subtitling as copy. Video subtitles aren't transcription — they're timed, compressed copywriting.

Scope

  • All campaign copy & video subtitles

  • Collaboration between H&M Global and TOGA (designer Yasuko Furuta)

  • Adapted global English copy into Japanese while preserving the designer's tone of voice ‍ ‍

    Where it ran

  • OOH

  • DOOH

  • HM.com

  • social (Instagram, X, Facebook)

  • owned media (email, app push)

Outcome

Full Japanese-market copy suite across channels for a global designer collaboration.

前へ
前へ

Alpro new product

次へ
次へ

H&M Our Autumn Teddy Stories