JBL SS 2025

Japanese campaign copy, transcreation from the global platform

The line

「この瞬間、永遠。」

This moment, forever.

Global platform: Made to be Heard

The insight

"Made to be Heard" works in English because it's a pun on audio quality and being seen/heard as a person. That double meaning doesn't survive a literal translation into Japanese — you'd lose either the sound or the self-expression. Rather than translate the words, I translated the feeling underneath them: the reason people buy great earphones isn't fidelity for its own sake, it's the wish to hold onto a moment — the live show, the song that defined a summer — and carry it back into ordinary life.

The craft

  • この瞬間、永遠。 sets a fleeting instant (瞬間) directly against permanence (永遠) — the entire product promise compressed into two words and a comma. The pause does the work; it's the gap between the moment and its forever.

  • No verb, no particle linking them. Leaving the relationship unstated lets the reader complete it — this moment, [made] forever / this moment, [is] forever. Open enough for OOH, where a line has about one second to land.

  • It scales. The line had to hold up on a DOOH screen at a station and in a small IG caption. Short, declarative, and visual — it reads at any size.

  • Fidelity to the platform. It stays faithful to "Made to be Heard" at the strategic level — both are about experience — without being chained to its literal wording.

Scope

  • Part of a team

  • Responding to a brief from JBL

  • Transcreated from the global "Made to be Heard" platform

  • Presented to client / selected from 10 routes

Where it ran

  • DOOH

  • OOH

  • Brand website

  • Owned social (Instagram, X)

前へ
前へ

Kiri Women Empowerment

次へ
次へ

Alpro new product